< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.