< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"