< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Zvirevo 23 >