< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Zvirevo 23 >