< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
When thou sittest to eat with a ruler, Consider well what is before thee;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
For thou wilt put a knife to thy throat, If thou art a man given to appetite!
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Long not for his dainties. For they are deceitful meat.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Toil not to become rich; Cease from this, thy wisdom.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Wilt thou let thine eyes fly toward them? They are gone! For riches truly make to themselves wings; They fly away like the eagle toward heaven.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Eat not the bread of him that hath an evil eye, And long not for his dainties;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
For as he thinketh in his heart, so is he. “Eat and drink!” saith he to thee; But his heart is not with thee.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Speak not in the ears of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Remove not the ancient landmark, And enter not into the fields of the fatherless!
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
For their avenger is mighty; He will maintain their cause against thee.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Apply thy heart to instruction, And thine ears to the words of knowledge.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
My son, if thy heart be wise, My heart shall rejoice, even mine;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Yea, my reins shall exult, When thy lips speak right things.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Let not thy heart envy sinners, But continue thou in the fear of the LORD all the day long;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
For surely there shall be a reward, And thine expectation shall not be cut off.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Hear thou, my son, and be wise; And let thy heart go forward in the way!
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she is old.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Buy the truth, and sell it not; Buy wisdom and instruction and understanding.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
The father of a righteous man shall greatly rejoice; Yea, he who begetteth a wise child shall have joy in him.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
For a harlot is a deep ditch; Yea, a strange woman is a narrow pit.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Like a robber she lieth in wait, And increaseth the treacherous among men.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who anxiety? Who wounds without cause? Who dimness of eyes?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
They that tarry long at the wine; They that go in to seek mixed wine.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Thine eyes will look upon strange women, And thy heart will utter perverse things.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Yea, thou shalt be as one that lieth down in the midst of the sea, And as one that lieth down upon the top of a mast.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
They have stricken me [[shalt thou say]], —I suffered no pain! They have beaten me, —I felt it not! When shall I awake? I will seek it yet again.