< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
"They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."