< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.