< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
— They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
— “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”

< Zvirevo 23 >