< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«