< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟