< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.