< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”

< Zvirevo 23 >