< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?