< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»