< Zvirevo 22 >
1 Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
2 Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
3 Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
4 Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
5 Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
6 Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
7 Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
8 Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
9 Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
10 Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
11 Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
12 Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
13 Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
14 Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
15 Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
16 Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
17 Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
18 nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
19 Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
20 Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
21 kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
22 Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
23 nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
24 Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
25 kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
26 Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
27 kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
28 Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
29 Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.