< Zvirevo 22 >

1 Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
2 Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
3 Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
4 Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
5 Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
6 Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
7 Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
8 Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
9 Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
10 Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
11 Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
12 Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
13 Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
14 Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
15 Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
16 Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.
17 Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
18 nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
19 Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
20 Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
21 kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
22 Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
23 nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
24 Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
25 kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
26 Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
27 kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
28 Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
29 Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.
Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. Se Port i Ordförkl.

< Zvirevo 22 >