< Zvirevo 22 >
1 Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.