< Zvirevo 22 >

1 Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
2 Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
3 Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
4 Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
5 Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
6 Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
7 Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
8 Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
9 Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
10 Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
11 Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
12 Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
13 Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
14 Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
15 Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
16 Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
17 Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
18 nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
19 Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
20 Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
21 kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
22 Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
23 nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
24 Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
25 kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
26 Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
27 kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
28 Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
29 Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.

< Zvirevo 22 >