< Zvirevo 21 >

1 Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
Srce je carevo u ruci Gospodu kao potoci vodeni; kuda god hoæe, savija ga.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Svaki se put èovjeku èini prav, ali Gospod ispituje srca.
3 Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
Da se èini pravda i sud, milije je Gospodu nego žrtva.
4 Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Ponosite oèi i naduto srce i oranje bezbožnièko grijeh je.
5 Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
Misli vrijedna èovjeka donose obilje, a svakoga nagla siromaštvo.
6 Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
Blago sabrano jezikom lažljivijem taština je koja prolazi meðu one koji traže smrt.
7 Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
Grabež bezbožnijeh odnijeæe ih, jer ne htješe èiniti što je pravo.
8 Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
Èiji je put kriv, on je tuð; a ko je èist, njegovo je djelo pravo.
9 Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
10 Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
Duša bezbožnikova želi zlo, ni prijatelj njegov ne nalazi milosti u njega.
11 Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
Kad potsmjevaè biva karan, ludi mudra; i kad se mudri pouèava, prima znanje.
12 Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
Uèi se pravednik od kuæe bezbožnikove, kad se bezbožnici obaraju u zlo.
13 Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
Ko zatiskuje uho svoje od vike ubogoga, vikaæe i sam, ali neæe biti uslišen.
14 Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
Dar u tajnosti utišava gnjev, i poklon u njedrima žestoku srdnju.
15 Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
Radost je pravedniku èiniti što je pravo, a strah onima koji èine bezakonje.
16 Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
Èovjek koji zaðe s puta mudrosti poèinuæe u zboru mrtvijeh.
17 Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
Ko ljubi veselje, biæe siromah; ko ljubi vino i ulje, neæe se obogatiti.
18 Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
Otkup za pravednike biæe bezbožnik i za dobre bezakonik.
19 Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
Bolje je živjeti u zemlji pustoj nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
20 Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
Dragocjeno je blago i ulje u stanu mudroga, a èovjek bezuman proždire ga.
21 Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
Ko ide za pravdom i milošæu, naæi æe život, pravdu i slavu.
22 Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
U grad jakih ulazi mudri, i obara silu u koju se uzdaju.
23 Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
Ko èuva usta svoja i jezik svoj, èuva dušu svoju od nevolja.
24 Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
Ponositom i obijesnom ime je potsmjevaè, koji sve radi bijesno i oholo.
25 Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
Ljenivca ubija želja, jer ruke njegove neæe da rade;
26 Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Svaki dan želi; a pravednik daje i ne štedi.
27 Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
Žrtva je bezbožnièka gad, akamoli kad je prinose u grijehu?
28 Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
Lažni svjedok poginuæe, a èovjek koji sluša, govoriæe svagda.
29 Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
Bezbožnik je bezobrazan, a pravednik udešava svoje pute.
30 Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
Nema mudrosti ni razuma ni savjeta nasuprot Bogu.
31 Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
Konj se oprema za dan boja, ali je u Gospoda spasenje.

< Zvirevo 21 >