< Zvirevo 21 >
1 Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
Konungs hjarta er i Herrens hand som bekkjer, han vender det kvar helst han vil.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rett, men det er Herren som prøver hjarto.
3 Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
At folk gjer rett og skil, er meir verdt for Herren enn offer.
4 Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Ovmods augo og sjølvgodt hjarta - lampa åt gudlause folk er synd.
5 Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
Umtanke hjå den annsame er berre til vinning, men hastverk berre til tap.
6 Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
7 Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
Den vald dei gudlause gjer, skal riva deim sjølve burt, for det som er, vil dei ikkje gjera.
8 Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
Skuldig mann gjeng krokut veg, men den reine - han gjer si gjerning beint fram.
9 Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
10 Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
11 Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
Refser du spottaren, vert uvitingen vis, og lærer du vismannen, tek han mot kunnskap.
12 Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
Ein rettferdig agtar på gudlause-hus, han støyter dei gudlause ned i ulukka.
13 Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
14 Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
Gåva i løyndom stiller vreide, og gjeving i barmen stiller største harmen.
15 Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
Det er ei gleda for rettferdig mann å gjera rett, men ei rædsla for illgjerningsmenner.
16 Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
Den som viller seg burt frå klokskaps veg, han skal hamna i skuggeheimen.
17 Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
18 Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
Den gudlause vert løysepeng for den rettferdige, og utru kjem i staden for den ærlege.
19 Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
20 Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
Vismann hev dyre skattar og olje i huset, men uvitingen øyder det upp.
21 Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
Den som strævar etter rettferd og miskunn, han skal finna liv og rettferd og æra.
22 Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
23 Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
24 Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
Ein ovmodig og ubljug kallar me spottar, ein som fer fram med ofselegt ovmod.
25 Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
26 Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Heile dagen snikjer den snikne, men ein rettferdig gjev og sparer inkje.
27 Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
Offer frå gudlause er ei gruv, og endå meir når dei samstundes emnar på ilt.
28 Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
Eit ljugar-vitne skal ganga til grunns, men ein mann som lyder etter, skal få tala alltid.
29 Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
30 Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
Det finst ingen visdom og inkje vit og ingi råd imot Herren.
31 Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
Hesten vert budd til herferdsdagen, men sigeren kjem ifrå Herren.