< Zvirevo 21 >

1 Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
Vízerek: a király szíve az Örökkévaló kezében, valamerre akarja, hajlítja azt.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Az embernek minden útja egyenes az ő szemeiben, de az Örökkévaló határozza meg a szíveket.
3 Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
Igazságot és jogot cselekedni becsesebb az Örökkévaló előtt áldozatnál.
4 Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Szemek büszkesége és szívnek gőgje: a gonoszok vétektermő mezeje.
5 Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
A szorgalmasnak gondolatai csak nyereségre visznek, de minden hamarkodó csak hiányra jut.
6 Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
Kincsek megszerzése hazug nyelvvel: elhajtott lehelet – halált keresnek.
7 Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
A gonoszok erőszakossága elhurczolja őket, mert vonakodtak jogot cselekedni.
8 Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
Tekervényes az ember útja ég elhajló, de a tisztának egyenes a cselekvése.
9 Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint a czivódó asszony és közös ház.
10 Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
A gonosznak lelke vágyódott a rosszra, nem talál kegyet szemében a társa.
11 Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
Midőn büntetik a csúfolót, bölccsé lesz az együgyű, s midőn oktatják a bölcset, elfogad tudást.
12 Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
Ügyel az igaz a gonosznak házára, elferdít gonoszokat veszedelembe.
13 Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
Ki bedugja fülét a szegény jajkiáltása elől, ő is kiáltani fog, de nem fog meghallgattatni.
14 Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
Adomány titokban lenyügzi a haragot, és ajándék az ölben az erős indulatot.
15 Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
Öröm az igaznak a jognak cselekvése, de rettegés a jogtalanságot mívelőknek.
16 Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
Ember, ki eltévelyeg a belátás útjáról, az árnyak gyülekezetében fog nyugodni.
17 Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
Szűkölködés embere lesz, ki szereti a vigalmat; a ki a bort és az olajat szereti, nem lesz gazdaggá.
18 Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
Váltsága az igaznak a gonosz, és az egyenesek helyébe jön a hűtlenkedő.
19 Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
20 Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
Kívánatos kincs meg olaj van a bölcsnek hajlékában, de a balga ember eldőzsöli.
21 Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
Ki igazságot és szeretetet követ, találni fog életet, igazságot és tiszteletet.
22 Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
Vitézek városára szállt föl a bölcs és ledöntötte bizodalmának erősségét.
23 Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
A ki megőrzi száját és nyelvét, szorongatásoktól őrzi meg a lelkét.
24 Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
A hetyke kevélynek csúfoló a neve, cselekszik kevélységnek túlcsapongásával.
25 Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
A restnek kívánsága megöli őt, mert kezei vonakodtak dolgozni.
26 Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Egész nap kívánsággal kívánkozik, de az igaz ad és nem tart vissza.
27 Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
A gonoszok áldozata utálat, hát még ha gazsággal hozzák.
28 Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
A hazug tanú el fog veszni, de ember, a ki figyel, mindétig fog beszélni.
29 Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
A gonosz ember arczátlankodik, de az egyenes megérti utját.
30 Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
Nincs bölcsesség és nincs értelmesség és nincs tanács az Örökkévalóval szemben.
31 Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
Készen áll a ló a csata napjára, de az Örökkévalóé a győzelem.

< Zvirevo 21 >