< Zvirevo 21 >

1 Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
3 Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
4 Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
5 Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
6 Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
7 Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
8 Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
9 Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
10 Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
11 Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
12 Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
13 Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
14 Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
15 Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
16 Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
17 Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
18 Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
19 Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
20 Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
21 Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
22 Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
23 Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
24 Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
25 Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
26 Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
27 Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
28 Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
29 Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
30 Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
31 Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.

< Zvirevo 21 >