< Zvirevo 21 >

1 Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
3 Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.
4 Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
5 Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.
6 Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
7 Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
8 Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
9 Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
10 Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
11 Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.
12 Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.
13 Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
14 Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
15 Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
16 Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
Člověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.
17 Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
18 Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.
19 Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
20 Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
21 Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.
22 Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
23 Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
24 Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
25 Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
26 Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
27 Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.
28 Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.
29 Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
30 Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.
31 Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.

< Zvirevo 21 >