< Zvirevo 21 >
1 Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
Kraljevo je srce u ruci Jahve kao voda tekućica; vodi ga kuda god hoće.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Svaki je put čovjeku pravedan u vlastitim očima, a Jahve ispituje srca.
3 Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
Da se vrši pravda i čini pravo, draže je Jahvi nego žrtva.
4 Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Ponosite oči i oholo srce i svjetiljka opakih - to je grijeh.
5 Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
Namisli marljivoga samo su na korist, a nagloga samo na siromaštvo.
6 Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
Blago stečeno jezikom lažljivim nestalna je ispraznost onih koji traže smrt.
7 Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
Opake će odnijeti nasilje njihovo jer ne žele činiti pravice.
8 Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
Zapleten je put zločinca, a pravo je djelo čista čovjeka.
9 Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Bolje je živjeti pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
10 Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.
11 Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
Kad se podsmjevač kazni, neiskusan postaje mudar, a mudri iz pouke crpe znanje.
12 Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
Na kuću opakoga pazi Svepravedni i opake strovaljuje u nesreću.
13 Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
Tko zatvori uho svoje pred vikom siromaha, i sam će vikati, ali ga neće nitko uslišati.
14 Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
Potajan dar utišava srdžbu, a poklon ispod ruke i žestoku jarost.
15 Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
Sud pravičan radost je pravedniku a užas zločincima.
16 Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
Čovjek koji skreće s puta razbora počivat će u zboru mrtvačkom.
17 Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
Tko ljubi veselje, postaje siromah, i tko ljubi vino i mirisno ulje, ne obogati se.
18 Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
Opak čovjek otkup je za pravednika, i bezbožnik stupa na mjesto pravednog.
19 Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
20 Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
Krasno je blago i ulje u stanu mudroga, a bezuman ih čovjek rasipa.
21 Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
Tko teži za pravdom i dobrohotnošću, nalazi život i čast.
22 Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
Mudrac nadvladava i grad pun ratnika i krši silu u koju su se uzdali.
23 Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
Tko čuva usta i jezik svoj, čuva sebe od nevolje.
24 Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
Drzovitom i oholici ime je “podsmjevač”; on sve radi s prekomjernom drskošću.
25 Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
Lijenčinu ubija želja njegova jer mu ruke bježe od posla.
26 Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Opak po cio dan živo želi, a pravednik daje i ne škrtari.
27 Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
Mrska je žrtva opakih, osobito kad se požudno prinosi.
28 Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
Lažljiv svjedok propada, a čovjek koji sluša, opet će govoriti.
29 Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
Opaki pokazuju drsko lice, a poštenjak učvršćuje put svoj.
30 Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
Nema mudrosti i nema razuma i nema savjeta protiv Jahve.
31 Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
Konj se oprema za dan boja, ali Jahve daje pobjedu.