< Zvirevo 20 >
1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
Vin gör lösaktigt folk, och starka drycker göra buller; den som dertill lust hafver, han varder aldrig vis.
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif.
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
Det är enom man en ära, att han är utan träto; men de som gerna träta, de äro allesamman dårar.
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få.
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
Rådet uti ens mans hjerta är såsom djup vatten; men en förståndig kan märka, hvad han menar.
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
Månge menniskor varda fromme kallade; men ho skall finna en, den rättsliga from är?
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
En rättfärdig, den i sine fromhet vandrar, hans barnom varder väl gångandes efter honom.
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon.
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
Ho kan säga: Jag är ren i mitt hjerta, och klar ifrå mina synder?
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
Mångahanda vigt och mått, både är Herranom en styggelse.
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
Man känner ock en dräng på hans väsende, om han from och redelig vara vill.
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
Ett hörande öra, och seende öga, Herren gör dem båda.
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog.
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
Man finner guld och många perlor; men en förnuftig mun är ett ädla klenodium.
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull.
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar.
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
Anslag bestå, då man förer dem med råd; och krig skall man med förnuft föra.
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
Var unbevarad med den som hemlighet uppenbarar, och med baktalare, och med falskom mun.
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
Den sinom fader och sine moder bannar, hans lykta skall utslockna midt i mörkret.
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
Det arf, der man allt för mycket hastar till det varder på sistone icke välsignadt.
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig.
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
Mångahanda vigt är Herranom en styggelse; och en falsk våg är icke god.
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg?
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte.
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem.
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
Herrans lykta är menniskones ande; han går igenom hela hjertat.
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet.
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning.
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
Sår fördrifver det onda, och hela hjertans skada.