< Zvirevo 20 >

1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

< Zvirevo 20 >