< Zvirevo 20 >

1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
Vinen er ein spottar, rusdrykken ein ståkar, ingen som tumlar av honom, er vis.
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
Den rædsla kongen vekkjer, er som løveburing, den som fær hans vreide på seg, set livet sitt på spel.
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
Mannsens æra er å halda seg frå trætta, men kvar uviting glefser til.
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
Letingen pløgjer ikkje um hausten, i skurdonni leitar han fåfengt etter grøda.
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
Råd i mannsens hjarta er som vatn i djupet, men ein skynsam mann kann draga det upp.
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
Mest kvar mann råkar ein som elskar honom, men kven finn ein som er å lita på?
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
Den som ferdast ulastande og er rettferdig, sæle er borni hans etter honom.
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
Ein konge som sit på domarstol, skil ut alt vondt med augo sine.
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
Kven kann segja: «Eg hev halda hjarta reint og er fri frå syndi mi?»
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
Tvo slag vegt og tvo slag mål er båe tvo ein styggedom for Herren.
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
Alt guten syner i si gjerd um ferdi hans vert rein og rett.
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
Øyra som høyrer og auga som ser - Herren hev skapt deim båe tvo.
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
Elska ikkje svevn, for då vert du fatig, haldt augo uppe, so fær du brød til mette.
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
«Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
Vel finst det gull og mange perlor, men dyraste gogni er lippor med kunnskap.
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
Tak klædi hans! for han hev borga for ein annan, og panta honom for framande!
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
Søtt er for mannen det brød han hev fenge med fals, men sidan vert munnen hans full av småstein.
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
Råder vert stødige med rådleggjing, få då klok styring når du fører krig!
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
Den som fer med drøs, ber løynråd ut, og gapen skal du ikkje hava noko med.
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
Den som bannar far og mor, hans lampa skal slokna i kolmyrkret.
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
Ein arv som ein i fyrstundes er for fus på, vert på slutten utan velsigning.
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
Seg ikkje: «Eg vil løna med vondt!» Venta på Herren, han vil hjelpa deg.
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
Tvo slag vegt er ein styggedom for Herren, og den falske skålvegt er ikkje god.
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
Frå Herren kjem mannsens stig, og kor kann eit menneskje skyna sin veg?
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
Fårlegt er det for eit menneskje å vigsla eitkvart tankelaust, og fyrst granska lovnaden etterpå.
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
Ein vis konge skil ut dei gudlause og let hjulet ganga yver deim.
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
Menneskjens ånd er Herrens lampa, og ho ransakar alle rom i hjarta.
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Kjærleik og truskap er vakt um kongen, og han styd sin kongsstol på kjærleik.
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
Ei æra for ungdomar er deira kraft, og ein prydnad for dei gamle er grått hår.
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
Svidande sår reinser burt det vonde, ja, slag reinsar hjartans inste rom.

< Zvirevo 20 >