< Zvirevo 20 >

1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
Honour, hath the man who sitteth away from strife, but, any fool, may break through.
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
Deep water, is counsel in a man’s heart, but, a man of understanding, will draw it out.
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
A kind man one may call, a great man, —but, a faithful man, who can find?
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him!
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
Who can say, I have cleansed my heart, I am pure from my sin?
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
Divers weights, and divers measures, an abomination to Yahweh, are they, both.
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
Even, by his doings, doth a youth make himself known, whether, pure and upright, be his work.
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh hath made them, both.
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
There are gold, and an abundance of corals, but, precious jewels, are the lips of knowledge.
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
Take his garment who is pledge for a stranger, —then, for a woman unknown, accept him as surety.
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
Plans—by counsel, shalt thou establish, and, with concerted measures, make thou war.
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
A revealer of secrets, is one who goeth about talebearing, therefore, with him who openeth his lips, shalt thou not have fellowship.
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
An inheritance hastily gotten at the beginning, the latter end thereof, shall not bring blessing.
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
An abomination to Yahweh, are divers weights, and, deceptive balances, are not good.
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then—how can he discern his way?
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
The lamp of Yahweh, is the spirit of a son of earth, searching all the chambers of the inner man.
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Lovingkindness and faithfulness, will guard a king, —therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
Blows that cut in, cleanse away wickedness, and, smitings, [enter] the chambers of the inner man.

< Zvirevo 20 >