< Zvirevo 20 >

1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
Wine is a mocker, strong drink a brawler, And he that reeleth with it is not wise.
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
The terror of a king is like the roaring of a lion; He who provoketh him sinneth against himself.
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
It is an honor to a man to cease from strife; Bur every fool rusheth into it.
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
The sluggard will not plough by reason of the cold; Therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
A design in the heart of a man is like deep waters; But a man of understanding draweth it out.
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
Many will proclaim their own kindness; But a faithful man who can find?
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
He who walketh in his integrity is a righteous man; Happy will be his children after him!
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
The king, sitting upon the throne of judgment, Scattereth with his eyes all the wicked like chaff.
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
Who can say, “I have kept my heart clean; I am free from my sin?”
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
Divers weights and divers measures, —Both of them are an abomination to the LORD.
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
Even in childhood one maketh himself known by his doings, Whether his actions will be pure and right.
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
The ear that heareth, and the eye that seeth, —The LORD made them both.
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
“Bad! bad!” saith the buyer; But when he hath gone his way, then he boasteth.
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
There is gold and abundance of pearls; But the lips of knowledge are a precious vase.
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
The bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth is filled with gravel.
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
Purposes are established by counsel; Therefore with good advice make war.
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
He who goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore associate not with him who keepeth open his lips.
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in midnight darkness.
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
A possession may be gotten hastily in the beginning, But in the end it will not be blessed.
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
Say not thou, “I will repay evil;” Wait on the LORD, and he will help thee.
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
Divers weights are an abomination to the LORD, And a false balance is not good.
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
A man's steps are from the LORD; How, then, can a man understand his way?
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
It is a snare to a man to utter a vow rashly, And after vows to consider.
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
A wise king scattereth the wicked like chaff, And bringeth over them the wheel.
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
The spirit of a man is the lamp of the LORD, Which searcheth all the inner chambers of his body.
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Mercy and truth preserve the king; Yea, his throne is upholden by mercy.
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
The glory of young men is their strength, And the beauty of old men is the gray head.
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
Wounding stripes are the remedy for a bad man; Yea, stripes which reach to the inner chambers of the body.

< Zvirevo 20 >