< Zvirevo 20 >
1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
WINE is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord.
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them.
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good.
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly.
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.