< Zvirevo 20 >

1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever errs thereby is not wise.
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarrelling.
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out.
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find?
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
A righteous man who walks in his integrity, blessed are his sons after him.
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
Who can say, I have made my heart clean. I am pure from my sin?
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
Diverse weights, and diverse measures, both of them alike are an abomination to Jehovah.
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah has made even both of them.
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
Love not sleep, lest thou come to poverty. Open thine eyes, and thou shall be satisfied with bread.
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
It is bad, it is bad, says the buyer, but when he is gone his way, then he boasts.
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
There is gold, and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge for foreigners.
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
Every purpose is established by counsel, and by wise guidance make thou war.
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets. Therefore do not associate with him who opens wide his lips.
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
He who curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
An inheritance gotten hastily at the beginning shall not be blessed in the end.
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
Say thou not, I will recompense evil. Wait for Jehovah, and he will save thee.
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
Diverse weights are an abomination to Jehovah, and a false balance is not good.
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
A man's goings are of Jehovah, how then can man understand his way?
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows.
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
A wise king winnows the wicked, and brings the wheel over them.
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
The spirit of man is the lamp of Jehovah, searching all his innermost parts.
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Kindness and truth preserve the king, and his throne is upheld by kindness.
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
The glory of young men is their strength, and the beauty of old men is the hoary head.
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
Stripes that wound cleanse away evil, and strokes, the innermost parts.

< Zvirevo 20 >