< Zvirevo 19 >

1 Zviri nani kuva murombo ane mafambiro akarurama, pane benzi rine muromo wakatsauka.
Jobb a szegény, a ki gáncstalanságában jár, mint az álnok ajkú, a ki balga.
2 Hazvibatsiri kushingaira usina zivo, kana kukurumidza uchizorasika nzira.
Hogy lélek tudás nélkül van, az sem jó, és a ki lábaival hamarkodik, vétkezik.
3 Upenzi hwomunhu hunoparadza upenyu hwake, asi mwoyo wake unotsamwira Jehovha.
Az ember oktalansága elferdíti útját, és az Örökkévaló ellen háborog szíve.
4 Pfuma inouyisa shamwari zhinji, asi murombo anosiyiwa neshamwari dzake.
A vagyon hozzászerez sok barátot, de a szegénynek a társa is elválik.
5 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo haangaregedzwi.
Hazug tanú nem marad büntetlenül, és a ki hazugságokat terjeszt, nem menekül meg.
6 Vazhinji vanotsvaka nyasha kumutongi, uye mumwe nomumwe ishamwari yomunhu anopa zvipo.
Sokan hízelegnek a bőkezűnek, és mindenki barátja az adakozó embernek.
7 Murombo anoraswa nehama dzake dzose, kuzoti shamwari dzake, dzinomunzvenga zvakadii! Kunyange akavatevera achidemba kwazvo havangawanikwi.
A szegénynek minden testvérei gyűlölik őt, mennyivel inkább távoznak tőle társai. Ki szóbeszédet hajhász, az övé az.
8 Uyo anowana uchenjeri anoda upenyu hwake; uye anochengeta kunzwisisa anobudirira.
A ki szívet szerez, szereti lelkét, a ki megőrzi az értelmet, jót fog találni.
9 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo achaparara.
Hazug tanú nem marad büntetlenül, s a ki hazugságokat terjeszt, elvész.
10 Hazvina kufanira kuti benzi rigarike, ko, zvakanyanya kuipa sei kuti muranda atonge machinda!
Nem illik a balgához a gyönyörködés, hát még a szolgához uralkodni urakon!
11 Uchenjeri hwomunhu hunomupa mwoyo murefu; kukudzwa kwake ndiko kukanganwira kudarika kwomumwe.
Az embernek esze hosszantűrővé teszi, és díszessége: elnézni a büntettet.
12 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba, asi nyasha dzake dzakaita sedova pauswa.
Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a király haragja, s mint harmat a fűre az ő kegye.
13 Mwanakomana benzi ndiko kuparara kwababa vake, uye mukadzi anokakavara akafanana nemvura inoramba ichingodonha.
Veszedelmére van atyjának a balga fiú, és csepegő eresz az asszony czivódása.
14 Dzimba nepfuma inhaka inobva kuvabereki, asi mukadzi akanaka anobva kuna Jehovha.
Ház és vagyon ősök öröke, de az Örökkévalótól van az eszes asszony.
15 Usimbe hunouyisa hope dzakadzama, uye munhu asingashandi achafa nenzara.
Restség mély álomba ejt, és a renyhének lelke éhezik.
16 Uyo anoteerera kurayira anochengetedza upenyu hwake, asi uyo asina hanya nenzira dzake achafa.
A ki megőrzi a parancsolatot, megőrzi lelkét, a ki megveti utjait, meg fog halni.
17 Uyo anonzwira varombo tsitsi anopa kuna Jehovha, uye achamupa mubayiro wezvaakaita.
Az Örökkévalónak ad kölcsön, ki könyörül a szegényen, és tettét megfizeti néki.
18 Ranga mwanakomana wako, nokuti mukuranga ndimo mune tariro; usava nechikamu pakuparadzwa kwake.
Fenyítsd fiadat, mert van remény, de megölésére ne vidd lelkedet.
19 Munhu ane hasha zvikuru anofanira kuripa mhosva yake; kana ukamununura, unofanira kuzomununurazve.
A nagy indulatú viseli a bírságot, mert ha megmentenéd, még növelnéd.
20 Teerera zano ugamuchire kurayirwa, uye pakupedzisira uchava wakachenjera.
Halljad a tanácsot és fogadd el az oktatást, azért hogy bölcs légy a végeden.
21 Mune urongwa huzhinji mumwoyo momunhu, asi kuda kwaJehovha ndiko kunobudirira.
Sok a gondolat a férfi szívében, de az Örökkévaló tanácsa – az áll fönn.
22 Chinodiwa nomunhu rudo rusingagumi; zviri nani kuva murombo pano kuva murevi wenhema.
Az ember kívánsága az ő szeretete, és jobb a szegény a hazugság emberénél.
23 Kutya Jehovha kunotungamirira kuupenyu: Ipapo munhu achazorora zvakanaka, asingawirwi nedambudziko.
Az Istenfélelem életre visz, s jóllakottan hál meg, nem ér hozzá baj.
24 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; igotadza kunyange kurwudzosa kumuromo wayo!
Bedugta kezét a rest a tálba, még a szájához sem viszi vissza.
25 Rova museki, ipapo vasina mano vachadzidzawo ungwaru; tsiura munhu ane njere, ipapo achawana zivo.
A csúfolót ütöd és az együgyű lesz okossá; s ha feddik az értelmest, megérti a tudást.
26 Uyo anobira baba vake uye achidzinga mai vake mwanakomana anonyadzisa.
Atyját pusztítja, anyját megfutamítja szégyenletes és gyalázatos fi.
27 Mwanakomana wangu, ukasateerera kurayirwa, uchatsauka kubva pamashoko oruzivo.
Hallgatva oktatásra, szűnj meg, fiam, eltévelyegni a tudás szavaitól!
28 Chapupu chakaipa chinoseka kururamisira, uye muromo womunhu akaipa unomedza zvakaipa.
Alávaló tanú megcsúfolja a jogot, és a gonoszok szája elnyeli a jogtalanságot.
29 Kurangwa kwakagadzirirwa vaseki, uye kurohwa misana yamapenzi.
Készen vannak a csúfolóknak a büntetések és ütlegek a balgák hátának.

< Zvirevo 19 >