< Zvirevo 19 >
1 Zviri nani kuva murombo ane mafambiro akarurama, pane benzi rine muromo wakatsauka.
Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.
2 Hazvibatsiri kushingaira usina zivo, kana kukurumidza uchizorasika nzira.
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
3 Upenzi hwomunhu hunoparadza upenyu hwake, asi mwoyo wake unotsamwira Jehovha.
Et Menneskes Dårskab øder hans Vej, men på HERREN vredes hans Hjerte.
4 Pfuma inouyisa shamwari zhinji, asi murombo anosiyiwa neshamwari dzake.
Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
5 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo haangaregedzwi.
Det falske Vidne undgår ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.
6 Vazhinji vanotsvaka nyasha kumutongi, uye mumwe nomumwe ishamwari yomunhu anopa zvipo.
Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
7 Murombo anoraswa nehama dzake dzose, kuzoti shamwari dzake, dzinomunzvenga zvakadii! Kunyange akavatevera achidemba kwazvo havangawanikwi.
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
8 Uyo anowana uchenjeri anoda upenyu hwake; uye anochengeta kunzwisisa anobudirira.
Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.
9 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo achaparara.
Det falske Vidne undgår ej Straf, og den, der farer med Løgn, går under.
10 Hazvina kufanira kuti benzi rigarike, ko, zvakanyanya kuipa sei kuti muranda atonge machinda!
Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
11 Uchenjeri hwomunhu hunomupa mwoyo murefu; kukudzwa kwake ndiko kukanganwira kudarika kwomumwe.
Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
12 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba, asi nyasha dzake dzakaita sedova pauswa.
Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug på Græs er hans Gunst.
13 Mwanakomana benzi ndiko kuparara kwababa vake, uye mukadzi anokakavara akafanana nemvura inoramba ichingodonha.
Tåbelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
14 Dzimba nepfuma inhaka inobva kuvabereki, asi mukadzi akanaka anobva kuna Jehovha.
Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra HERREN.
15 Usimbe hunouyisa hope dzakadzama, uye munhu asingashandi achafa nenzara.
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.
16 Uyo anoteerera kurayira anochengetedza upenyu hwake, asi uyo asina hanya nenzira dzake achafa.
Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
17 Uyo anonzwira varombo tsitsi anopa kuna Jehovha, uye achamupa mubayiro wezvaakaita.
Er man god mod den ringe, låner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.
18 Ranga mwanakomana wako, nokuti mukuranga ndimo mune tariro; usava nechikamu pakuparadzwa kwake.
Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.
19 Munhu ane hasha zvikuru anofanira kuripa mhosva yake; kana ukamununura, unofanira kuzomununurazve.
Den, som er hidsig, må bøde, ved Skånsel gør man det værre.
20 Teerera zano ugamuchire kurayirwa, uye pakupedzisira uchava wakachenjera.
Hør på Råd og tag ved Lære, så du til sidst bliver viis.
21 Mune urongwa huzhinji mumwoyo momunhu, asi kuda kwaJehovha ndiko kunobudirira.
I Mands Hjerte er mange Tanker, men HERRENs Råd er det, der står fast.
22 Chinodiwa nomunhu rudo rusingagumi; zviri nani kuva murombo pano kuva murevi wenhema.
Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.
23 Kutya Jehovha kunotungamirira kuupenyu: Ipapo munhu achazorora zvakanaka, asingawirwi nedambudziko.
HERRENs Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
24 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; igotadza kunyange kurwudzosa kumuromo wayo!
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
25 Rova museki, ipapo vasina mano vachadzidzawo ungwaru; tsiura munhu ane njere, ipapo achawana zivo.
Får Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Revselse får den forstandige Kundskab.
26 Uyo anobira baba vake uye achidzinga mai vake mwanakomana anonyadzisa.
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.
27 Mwanakomana wangu, ukasateerera kurayirwa, uchatsauka kubva pamashoko oruzivo.
Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.
28 Chapupu chakaipa chinoseka kururamisira, uye muromo womunhu akaipa unomedza zvakaipa.
Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.
29 Kurangwa kwakagadzirirwa vaseki, uye kurohwa misana yamapenzi.
Slag er rede til Spottere, Hug til Tåbers Ryg.