< Zvirevo 19 >

1 Zviri nani kuva murombo ane mafambiro akarurama, pane benzi rine muromo wakatsauka.
Bedre Fattigmand med lydefri Færd end en, som gaar Krogveje, er han end rig.
2 Hazvibatsiri kushingaira usina zivo, kana kukurumidza uchizorasika nzira.
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
3 Upenzi hwomunhu hunoparadza upenyu hwake, asi mwoyo wake unotsamwira Jehovha.
Et Menneskes Daarskab øder hans Vej, men paa HERREN vredes hans Hjerte.
4 Pfuma inouyisa shamwari zhinji, asi murombo anosiyiwa neshamwari dzake.
Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
5 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo haangaregedzwi.
Det falske Vidne undgaar ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.
6 Vazhinji vanotsvaka nyasha kumutongi, uye mumwe nomumwe ishamwari yomunhu anopa zvipo.
Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
7 Murombo anoraswa nehama dzake dzose, kuzoti shamwari dzake, dzinomunzvenga zvakadii! Kunyange akavatevera achidemba kwazvo havangawanikwi.
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
8 Uyo anowana uchenjeri anoda upenyu hwake; uye anochengeta kunzwisisa anobudirira.
Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter paa Indsigt, faar Lykke.
9 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo achaparara.
Det falske Vidne undgaar ej Straf, og den, der farer med Løgn, gaar under.
10 Hazvina kufanira kuti benzi rigarike, ko, zvakanyanya kuipa sei kuti muranda atonge machinda!
Vellevned sømmer sig ikke for Taabe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
11 Uchenjeri hwomunhu hunomupa mwoyo murefu; kukudzwa kwake ndiko kukanganwira kudarika kwomumwe.
Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
12 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba, asi nyasha dzake dzakaita sedova pauswa.
Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug paa Græs er hans Gunst.
13 Mwanakomana benzi ndiko kuparara kwababa vake, uye mukadzi anokakavara akafanana nemvura inoramba ichingodonha.
Taabelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
14 Dzimba nepfuma inhaka inobva kuvabereki, asi mukadzi akanaka anobva kuna Jehovha.
Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra HERREN.
15 Usimbe hunouyisa hope dzakadzama, uye munhu asingashandi achafa nenzara.
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl maa sulte.
16 Uyo anoteerera kurayira anochengetedza upenyu hwake, asi uyo asina hanya nenzira dzake achafa.
Den vogter sin Sjæl, som vogter paa Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
17 Uyo anonzwira varombo tsitsi anopa kuna Jehovha, uye achamupa mubayiro wezvaakaita.
Er man god mod den ringe, laaner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.
18 Ranga mwanakomana wako, nokuti mukuranga ndimo mune tariro; usava nechikamu pakuparadzwa kwake.
Tugt din Søn, imens der er Haab, ellers stiler du efter at slaa ham ihjel.
19 Munhu ane hasha zvikuru anofanira kuripa mhosva yake; kana ukamununura, unofanira kuzomununurazve.
Den, som er hidsig, maa bøde, ved Skaansel gør man det værre.
20 Teerera zano ugamuchire kurayirwa, uye pakupedzisira uchava wakachenjera.
Hør paa Raad og tag ved Lære, saa du til sidst bliver viis.
21 Mune urongwa huzhinji mumwoyo momunhu, asi kuda kwaJehovha ndiko kunobudirira.
I Mands Hjerte er mange Tanker, men HERRENS Raad er det, der staar fast.
22 Chinodiwa nomunhu rudo rusingagumi; zviri nani kuva murombo pano kuva murevi wenhema.
Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.
23 Kutya Jehovha kunotungamirira kuupenyu: Ipapo munhu achazorora zvakanaka, asingawirwi nedambudziko.
HERRENS Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
24 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; igotadza kunyange kurwudzosa kumuromo wayo!
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Haanden til Munden.
25 Rova museki, ipapo vasina mano vachadzidzawo ungwaru; tsiura munhu ane njere, ipapo achawana zivo.
Faar Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Revselse faar den forstandige Kundskab.
26 Uyo anobira baba vake uye achidzinga mai vake mwanakomana anonyadzisa.
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.
27 Mwanakomana wangu, ukasateerera kurayirwa, uchatsauka kubva pamashoko oruzivo.
Hør op, min Søn, med at høre paa Tugt og saa fare vild fra Kundskabsord.
28 Chapupu chakaipa chinoseka kururamisira, uye muromo womunhu akaipa unomedza zvakaipa.
Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.
29 Kurangwa kwakagadzirirwa vaseki, uye kurohwa misana yamapenzi.
Slag er rede til Spottere, Hug til Taabers Ryg.

< Zvirevo 19 >