< Zvirevo 19 >
1 Zviri nani kuva murombo ane mafambiro akarurama, pane benzi rine muromo wakatsauka.
Bolji je siromah koji živi u nedužnosti nego čovjek opakih usana i k tomu bezuman.
2 Hazvibatsiri kushingaira usina zivo, kana kukurumidza uchizorasika nzira.
Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
3 Upenzi hwomunhu hunoparadza upenyu hwake, asi mwoyo wake unotsamwira Jehovha.
Ludost čovjeku kvari život, a srce mu se ljuti na Jahvu!
4 Pfuma inouyisa shamwari zhinji, asi murombo anosiyiwa neshamwari dzake.
Bogatstvo pribavlja mnoge prijatelje, a siromaha i njegov prijatelj ostavlja.
5 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo haangaregedzwi.
Lažljiv svjekok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, neće uteći.
6 Vazhinji vanotsvaka nyasha kumutongi, uye mumwe nomumwe ishamwari yomunhu anopa zvipo.
Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu.
7 Murombo anoraswa nehama dzake dzose, kuzoti shamwari dzake, dzinomunzvenga zvakadii! Kunyange akavatevera achidemba kwazvo havangawanikwi.
Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
8 Uyo anowana uchenjeri anoda upenyu hwake; uye anochengeta kunzwisisa anobudirira.
Tko stječe razboritost, ljubi sebe, a tko čuva razum, nalazi sreću.
9 Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo achaparara.
Lažljiv svjedok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, propada.
10 Hazvina kufanira kuti benzi rigarike, ko, zvakanyanya kuipa sei kuti muranda atonge machinda!
Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
11 Uchenjeri hwomunhu hunomupa mwoyo murefu; kukudzwa kwake ndiko kukanganwira kudarika kwomumwe.
Um čovjeka usteže od srdžbe, a čast mu je oprostiti krivicu.
12 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba, asi nyasha dzake dzakaita sedova pauswa.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
13 Mwanakomana benzi ndiko kuparara kwababa vake, uye mukadzi anokakavara akafanana nemvura inoramba ichingodonha.
Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
14 Dzimba nepfuma inhaka inobva kuvabereki, asi mukadzi akanaka anobva kuna Jehovha.
Kuća se i bogatstvo baštine od otaca, a od Jahve je žena razumna.
15 Usimbe hunouyisa hope dzakadzama, uye munhu asingashandi achafa nenzara.
Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
16 Uyo anoteerera kurayira anochengetedza upenyu hwake, asi uyo asina hanya nenzira dzake achafa.
Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.
17 Uyo anonzwira varombo tsitsi anopa kuna Jehovha, uye achamupa mubayiro wezvaakaita.
Jahvi pozaima tko je siromahu milostiv, i on će mu platiti dobročinstvo.
18 Ranga mwanakomana wako, nokuti mukuranga ndimo mune tariro; usava nechikamu pakuparadzwa kwake.
Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
19 Munhu ane hasha zvikuru anofanira kuripa mhosva yake; kana ukamununura, unofanira kuzomununurazve.
Tko je jarostan, plaća globu, i kad ga štediš, samo uvećavaš njegov gnjev.
20 Teerera zano ugamuchire kurayirwa, uye pakupedzisira uchava wakachenjera.
Slušaj savjet i primaj pouku, kako bi naposljetku postao mudar.
21 Mune urongwa huzhinji mumwoyo momunhu, asi kuda kwaJehovha ndiko kunobudirira.
Mnogo je namisli u srcu čovječjem, ali što Jahve naumi, to i bude.
22 Chinodiwa nomunhu rudo rusingagumi; zviri nani kuva murombo pano kuva murevi wenhema.
Dražest je čovjekova u dobroti njegovoj, i bolji je siromah od lažljivca.
23 Kutya Jehovha kunotungamirira kuupenyu: Ipapo munhu achazorora zvakanaka, asingawirwi nedambudziko.
Strah Gospodnji daje život, i tko se njime ispuni, zlo ga ne pohodi.
24 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; igotadza kunyange kurwudzosa kumuromo wayo!
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
25 Rova museki, ipapo vasina mano vachadzidzawo ungwaru; tsiura munhu ane njere, ipapo achawana zivo.
Udari podsmjehivača, i lud se opameti; ukori razumnog, i shvatit će znanje.
26 Uyo anobira baba vake uye achidzinga mai vake mwanakomana anonyadzisa.
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
27 Mwanakomana wangu, ukasateerera kurayirwa, uchatsauka kubva pamashoko oruzivo.
Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
28 Chapupu chakaipa chinoseka kururamisira, uye muromo womunhu akaipa unomedza zvakaipa.
Nevaljao se svjedok podruguje pravdi i usta opakih gutaju nepravdu.
29 Kurangwa kwakagadzirirwa vaseki, uye kurohwa misana yamapenzi.
Pripravljene su kazne podsmjevačima i udarci za leđa bezumnika.