< Zvirevo 18 >
1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
RAB'bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB'bin lütfuna erer.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.