< Zvirevo 18 >

1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Човек самовољан тражи шта је њему мило и меша се у свашта.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
Кад дође безбожник, дође и руг, и прекор са срамотом.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Речи су из уста човечијих дубока вода, извор је мудрости поток који се разлива.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
Није добро гледати безбожнику ко је, да се учини криво правом на суду.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Усне безумникове пристају у свађу, и уста његова дозивају бој.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Безумнику су уста његова погибао, и усне његове пругло души његовој.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
Тврда је кула име Господње. К Њему ће побећи праведник, и биће у високом заклону.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Богатство је богатом јак град и као висок зид у његовој мисли.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Пред пропаст подиже се срце човека, а пре славе иде смерност.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
Ко одговара пре него чује, томе је лудост и срамота.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
Дух човечији сноси бол свој; а дух оборен ко ће подигнути?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Срце разумног човека добавља знање, и ухо мудрих тражи знање.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Дар човеку шири место и води га пред властеље.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Праведан се чини ко је први у својој распри, али кад дође ближњи његов, испитује се.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Распре прекида жреб, и између силних расуђује.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
Сваком се трбух сити плодом уста његових, дохотком од усна својих сити се.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
Ко има пријатеља, ваља да поступа пријатељски, јер има пријатеља вернијих од брата.

< Zvirevo 18 >