< Zvirevo 18 >

1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.

< Zvirevo 18 >