< Zvirevo 18 >
1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.