< Zvirevo 18 >

1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.

< Zvirevo 18 >