< Zvirevo 18 >
1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
He that separateth himself seeketh [his] pleasure, he is vehement against all sound wisdom.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
The words of a man's mouth are deep waters, [and] the fountain of wisdom is a gushing brook.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
It is not good to accept the person of the wicked, to wrong the righteous in judgment.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
A fool's mouth is destruction to him, and his lips are a snare to his soul.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
He also who is indolent in his work is brother of the destroyer.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
The name of Jehovah is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own imagination.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Before destruction the heart of man is haughty; and before honour [goeth] humility.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
The spirit of a man sustaineth his infirmity; but a broken spirit who can bear?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
The heart of an intelligent [man] getteth knowledge, and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
He that is first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
A brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
A man's belly is satisfied with the fruit of his mouth; with the increase of his lips is he satisfied.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Death and life are in the power of the tongue, and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
He that is poor speaketh with supplications, but the rich answereth roughly.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
A man of [many] friends will come to ruin but there is a friend [that] sticketh closer than a brother.