< Zvirevo 18 >

1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.

< Zvirevo 18 >