< Zvirevo 18 >

1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.

< Zvirevo 18 >