< Zvirevo 18 >
1 Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2 Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3 Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5 Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6 Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7 Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8 Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
9 Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10 Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12 Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13 Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15 Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16 Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18 Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23 Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.