< Zvirevo 17 >

1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

< Zvirevo 17 >