< Zvirevo 17 >
1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena no será sin castigo.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues antes que se revuelva el pleito, déjalo.
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos a dos son abominación a Jehová.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.