< Zvirevo 17 >
1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.