< Zvirevo 17 >
1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Betre er ein turr brødmole med ro attåt enn huset fullt av høgtidskost med trætta til.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
Den kloke tenar skal råda yver ein uvisleg son, og millom brøder fær han skifta arv.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
Diglen røyner sylvet og omnen gullet, men den som røyner hjarto, det er Herren.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
Den vonde lyder på vondskapslippa, ljugaren lyder på tyningstunga.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
Spear du den fatige, so spottar du hans skapar, den som gled seg yver ulukka, skal få si refsing.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
Ein krans for dei gamle er barneborn, og ei æra for borni er federne deira.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
Det høver ikkje for ein dåre å tala store ord, enn mindre for ein fagnamann å ljuga.
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
Gåva er ein glimestein for den som fær ho; kvar ho vender seg, der fær ho framgang.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Søkjer du kjærleik, skyler du misgjerd, men riv du upp att ei sak, skil ven frå ven.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
Vondord gjer meir på den vituge enn hundrad hogg på dåren.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
Berre upprør søkjer den vonde, men ein hard bodberar vert send imot han.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Møt heller ei binna som hev mist sine ungar enn ein dåre med narreskapen hans!
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
Den som løner godt med vondt, frå hans hus skal ikkje det vonde vika.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
Å taka til med strid er som å sleppa vatn ut, haldt difor upp med trætta fyrr nokon gliser med tennerne!
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
Den som frikjenner ein ugudleg og den som domfeller ein rettferdig, dei er båe tvo ein styggedom for Herren.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
Kva skal pengar i handi på dåren? Å kjøpa visdom hev han’kje vit til.
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
Venen elskar alltid, og bror vert fødd til hjelp i naud.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
Ein vitlaus mann er den som handtekst, som gjeng i borg hjå grannen sin.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
Den som elskar trætta, elskar misgjerning, den som byggjer døri si høg, søkjer fall.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
Den som hev eit rangt hjarta, vinn ikkje lukka, og den som forvender tunga si, fell i ulukka.
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
Den som avlar eit narr, fær sorg, og ikkje gled seg far til ein dåre.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
Gladværugt hjarta gjev lækjedom god, men nedslege mod fær beini te visna.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
Gudlaus mann tek gåva i løynd til å bøygja rettargangen.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
Den vituge hev visdom for augo, men dåren hev augo ved heimsens ende.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
Uvitug son er til gremme for far sin, og beisk sorg for henne som fødde’n.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
Det er’kje godt at og rettferdige fær refsing, og ei at fagna folk fær slag for det som rett er.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Den skynsame sparer på ordi, og den vituge mann er kald i hugen.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Um dåren tagde, gjekk han og for vismann, og for ein vitug mann når han heldt munn.