< Zvirevo 17 >
1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Bedre et stykke tørt brød med ro og fred enn et hus fullt av slakt med trette.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
En klok tjener får råde over en dårlig sønn, og iblandt brødrene får han del i arven.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
Der er digel for sølv og ovn for gull; men den som prøver hjertene, er Herren.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
Den onde akter på ondskaps lebe; løgneren lytter til ødeleggelses tunge.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
Den som spotter den fattige, håner hans skaper; den som gleder sig over ulykke, skal ikke bli ustraffet.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
De gamles krone er barnebarn, og barns pryd er deres fedre.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
Det sømmer sig ikke for dåren å tale store ord, enn mindre for den høibårne å tale løgn.
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
Gave er en edelsten i dens øine som får den; hvor den kommer, gjør den lykke.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Den som dekker over overtredelse, søker kjærlighet; men den som ripper op en sak, skiller venn fra venn.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
Skjenn virker bedre på den forstandige enn hundre slag på dåren.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
En ond manns hu står bare til gjenstridighet, og en ubarmhjertig engel sendes imot ham.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Bedre for en mann å møte en bjørn som ungene er tatt fra, enn en dåre i hans dårskap.
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
Den som gjengjelder godt med ondt, fra hans hus skal ulykken ikke vike.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
Å begynne trette er som å åpne for vann; la da tretten fare, før den blir for voldsom!
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
Den som frikjenner en ugudelig, og den som domfeller en rettferdig, de er begge to en vederstyggelighet for Herren.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
Hvad hjelper penger i dårens hånd til å kjøpe visdom, siden han er uten forstand?
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
En venn elsker alltid, og en bror fødes til hjelp i nød.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
Et menneske som ikke har forstand, gir håndslag og går i borgen hos sin næste.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
Den som elsker trette, elsker synd; den som gjør sin dør høi, søker sin egen undergang.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
Den som er falsk i hjertet, finner intet godt, og den som er vrang i sin tale, faller i ulykke.
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
Den som har en narr til sønn, får sorg av ham; en dåres far har ingen glede.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
Et glad hjerte gir god lægedom, men et nedslått mot tar margen fra benene.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
Den ugudelige tar gaver ut av barmen for å bøie rettens gang.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
Den forstandige har visdommen for øie, men dårens øine er ved jordens ende.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
En uforstandig sønn er en gremmelse for sin far og en bitter sorg for henne som fødte ham.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
Å straffe også den rettferdige er ikke godt; å slå edle menn er tvert imot all rett.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Den som er sparsom med sine ord, er klok, og den koldsindige er en forstandig mann.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Også dåren aktes for klok når han tier, for vis når han holder sine leber lukket.