< Zvirevo 17 >

1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
Klog Træl bliver Herre over dårlig Søn og får lod og del mellem brødre.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, men den, der prøver Hjerter, er HERREN.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
Den onde hører på onde Læber, Løgneren lytter til giftige Tunger.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
Hvo Fattigmand spotter, håner hans Skaber, den skadefro slipper ikke for Straf.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
De gamles Krone er Børnebørn, Sønners Stolthed er Fædre.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
Ypperlig Tale er ej for en Dåre, end mindre da Løgnfor den, som er ædel.
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
Som en Troldsten er Gave i Giverens Øjne; hvorhen den end vender sig, gør den sin Virkning.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Den, der dølger en Synd, søger Venskab, men den, der ripper op i en Sag, skiller Venner.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
Bedre virker Skænd på forstandig end hundrede Slag på en Tåbe.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
Den onde har kun Genstridigbed for, men et skånselsløst Bud er udsendt imod ham.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Man kan møde en Bjørn, hvis Unger er taget, men ikke en Tåbe udi hans Dårskab.
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
Den, der gengælder godt med ondt, fra hans Hus skal Vanheld ej vige.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
At yppe Strid er at åbne for Vand, hold derfor inde, før Strid bryder løs.
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
At frikende skyldig og dømme uskyldig, begge Dele er HERREN en Gru.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
Hvad hjælper Penge i Tåbens Hånd til at købe ham Visdom, når Viddet mangler?
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
Ven viser Kærlighed når som helst, Broder fødes til Hjælp i Nød.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
Mand uden Vid giver Håndslag og går i Borgen for Næsten.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
Ven af Kiv er Ven af Synd; at højne sin Dør er at attrå Fald.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
Ej finder man Lykke, når Hjertet er vrangt, man falder i Våde, når Tungen er falsk.
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
Den, der avler en Tåbe, får Sorg, Dårens Fader er ikke glad.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslået Sind suger Marv af Benene.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
Den gudløse tager Gave i Løn for at bøje Rettens Gænge.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
Visdom står den forstandige for Øje, Tåbens Blik er ved Jordens Ende.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
Tåbelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
At straffe den, der har Ret, er ilde, værre endnu at slå de ædle.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Selv Dåren, der tier, gælder for viis, forstandig er den, der lukker sine Læber.

< Zvirevo 17 >